この記事の内容については、英語 スピーチ 面白いについて説明します。 英語 スピーチ 面白いを探している場合は、UniversitiesCaribbeanに行き、この【英語スピーチ】ロバートデニーロ皮肉交じりの卒業スピーチ。
目次
【英語スピーチ】ロバートデニーロ皮肉交じりの卒業スピーチ
このUniversities Caribbeanウェブサイトを使用すると、英語 スピーチ 面白い以外の他の情報を更新して、より貴重な理解を得ることができます。 Universities Caribbeanページで、私たちはあなたのために毎日毎日常に新しいコンテンツを投稿します、 あなたのために最も完全な知識を提供したいと思っています。 ユーザーが最も詳細な方法でインターネット上のニュースを把握できるのを支援する。
トピックに関連する情報英語 スピーチ 面白い
ロバート・デ・ニーロは、ハリウッドの俳優兼映画監督です。 デ・ニーロは、2015 年にニューヨーク大学のティッシュ スクール オブ ザ アーツを卒業した際に、将来のアーティストに向けてメッセージを送りました。 「おまえたちはもうおしまいだ!」と皮肉と冗談を交えながら、後輩たちに業界のことや夢を追うことなど、大切なアドバイスをたくさんしてくれました。 #英語 #英会話 #リスニング #英会話 #英語上達 #英語上達方法——————————– – ————————————– ** 字幕はすべてオリジナルです。 私は自分で翻訳しています ** 英語と日本語には表現や文法の違いがたくさんあります。 その際、言い換えすぎたり変な日本語訳にならないように気をつけています。 「英語の先生」があなたの英語学習に少しでもお役に立てれば幸いです。 ————————————————– ——————— **公正使用の著作権に関する免責事項** 1976 年著作権法第 107 条に基づく著作権に関する免責事項。批判、コメント、ニュース報道、教育、学問、教育、研究など。 フェアユースとは、著作権法によって許可されている使用であり、それ以外の場合は侵害になる可能性があります。 非営利、教育、または個人的な使用は、フェアユースを支持してバランスをとります。 ) このビデオは、元の作品に悪影響を与えるものではありません 2) このビデオは教育目的のものです 3) このビデオは、作品に字幕とテキストを追加することにより、元の作品を変更します。 4) ビデオクリップと画像は、英語の先生がこれらのビデオクリップの権利を所有していないことを理解するのに役立つように、非常に小さな部分に使用されました. それらは、フェアユースに従って、他の人を教育し、刺激することを目的として転用されています. ただし、コンテンツ所有者が画像の削除を希望する場合は、eigo nosensei3@gmail.com までメールでご連絡ください。
英語 スピーチ 面白いの内容に関連する写真

読んでいる【英語スピーチ】ロバートデニーロ皮肉交じりの卒業スピーチ
英語 スピーチ 面白いに関連するいくつかの提案
#英語スピーチロバートデニーロ皮肉交じりの卒業スピーチ日英字幕。
eigonosensei,eigo no sensei,英語の先生,英語,短期間,発音,勉強,上達法,上達,上達しない,リスニング,シャドーイング,英語スピーチ,英語字幕,日本語字幕,日英字幕,感動,字幕,英会話。
【英語スピーチ】ロバートデニーロ皮肉交じりの卒業スピーチ|日英字幕。
英語 スピーチ 面白い。
英語 スピーチ 面白いの内容により、universitiescaribbean.comが提供することを願っています。それがあなたにとって有用であることを期待して、より多くの情報と新しい知識を持っていることを願っています。。 UniversitiesCaribbeanの英語 スピーチ 面白いについての知識を見てくれて心から感謝します。
皮肉まじりという事は感じなかった。何かを作ろうとする人への後押しを感じた。
rejectionをnext→に変換して成功の確率上げて行こう、てことかな?
で、自分の心の声もきちんと聞く
音楽がスピーチの邪魔しているのが残念。
素晴らしいスピーチですな。
日本のお偉い方々、
「導く」ってこうゆうことなんですよ
方向性、可能性、モチベーション、責任感、なにより賞賛。
混沌とした日本を、ぜひ導いてください。
すきだー!
かっこいいいいいい
英訳ひでえな、who make me hopeful about the the future of the performing and media artsを「私に講演とメディアアートの希望的な未来を与えてくれる」って
最後のNext!がめちゃくちゃかっこいい!!!!
And,you"re f????
君らは終わってると訳されてるけど
ニュアンスとしてもっと適当なものがあるとするならどう訳しますか?
また、ネイティブの人はこれを聞いてどんな心情ですか
例えばなぜ?????って感じで聞いているのか
はたまた、その通りって聞いているのか
おそらくぶっ込んできたなぁって感じだと思うんですが
やっぱり終わってるって訳が一番しっくり来るのでしょうか
ザキヤマ?
超一流の俳優は、超一流のコメントが出来るんだね。しかも抜群のユーモアを込めて。
respectの字幕がrepectになっている。
これまで見たことあるデ・ニーロのスピーチは、どれもパッとしないというか、口下手な感じのものばっかりだったのですが、これは素晴らしいスピーチですね。もしこの場に卒業生として居たなら、そうとう感動したでしょう。それと、デ・ニーロの声というか、特徴ある話し方は相変わらずカッコいいですね
本当に「幸運を祈る!」をbrake a legって言うんだな、すげー
バカパヨーーーー
1:55~2:15 翻訳😂
終わり方カッコ良すぎて鳥肌
Thank you very much
デニーロの若い頃はほんとカッコ良いけど、年取ってからはマジでかっこいいわ。
神イエス・キリスト様は、こう申されたそうです。 神に会わずして、芸術論、美術論、映画制作論、踊り表現論、語る事なかれ。
マイインターンに出てた人?
芸術は無駄である。だからこそ素晴らしい。人間にしかできないのだから。
ロバート・デ・ニーロにグッドボタン
配信者さんゴメンナサイ
これはゴッドファーザー。